的确凉
译者的职责
的确凉 发表于 2008-01-11 03:35:26
关键词:忠实/不忠实;伦理问题;译者的职责
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2007)04-0014-05
by Sun Zhili (PLA Foreign Languages Institute)
Key words: fidelity/infidelity; the issue of ethics; responsibilities of the translator
无 论是在中国还是在西方,传统的翻译观可谓是忠实的一统天下。所谓忠实的一统天下,就是说忠实是翻译的最高准则,原作者至高无上,原作神圣不可侵犯,译作必 须忠实无误地传达原文的意思。大约在上世纪七、八十年代,这种翻译观在我国可以说是发展到了登峰造极的地步,人们从忠实的原则出发,对我国的优秀译者、优 秀译作发生了“信任危机”,瞪大眼睛到傅雷、朱生豪、傅东华等译家的译作中寻找背离原文的译笔,一时间,翻译给人的印象是:不可信,不可取。
但 是,到了上世纪九十年代,随着西方译论(特别是解构主义等理论)的引进,忠实观也就失去了其独尊的地位:作者不再至上,甚至被认为“死”了,原文不再神圣 不可侵犯,变得“意义不确定”,译者可以享有充分的创作自由。一时间,人们闭口不再谈论忠实或信,有的学者公开宣称忠实与信的标准“退场”,认为译者完全可以对同一原文产生不同的理解,而究竟哪一种是原作想要表达的并不重要,只要译者觉得合理,“一切皆有可能”。于是乎,盛行了两千年的忠实观,可以说是被打入了冷宫,引起了人们思想上的困惑。
翻 译不同于创作:作者享有进行“原创”的自由,而译者却没有这样的自由,他们只能以原作为蓝本,进行“二度创作”。因此,要求译者忠实于原文,这本身并没有 错,但是忠实只是翻译众多要求中的一种,硬把它拔高为压倒一切的要求,那就脱离了翻译的实践,违背了翻译的规律。翻译是一项极其复杂的社会文化交际行为, 文本性质、翻译目的、社会文化语境、语言差异、读者的阅读情趣和接受能力等,都会对译者的翻译活动产生这样那样的制约,提出这样那样的要求,只拿一个是否 忠实于原文作为衡量译作的标准,那是把翻译置于真空里来看待,提出了不切实际的理想化的要求。
近几十年来,中外的翻译研究先后经历了以语 言学为基础和以文化学为基础的两大研究阶段,前一阶段提出了等值论、功能对等等理论,后一阶段则涌现了意识形态、诗学、赞助人“三因素”等理论,大大推动 了中外翻译研究的发展。再后来,通过解构主义、后殖民主义等流派的冲击,翻译界学人进一步认识到绝对忠实的翻译是不存在的,译者必须充分发挥自己的主体性 作用才能完成这复杂的任务;而译者主体性作用的发挥又必然受到其自身价值观的制约和影响,因此也就引出了译者的伦理问题。1994年,Rosemary Arrojo提出:(翻译)要“从忠实/不忠实问题转向‘伦理观念’——或者更确切地说,转到职责问题。” (Kathleen Davis, 2004:90) 2001年,The Translator第七卷第二期出版了题为“回归伦理”(The return to ethics)的专刊,特邀编辑Anthony Pym在导言中开宗明义地指出:“翻译研究已经回归到伦理问题。” (申迎丽、仝亚辉,2005:94)
专利摘要翻译方法
的确凉 发表于 2008-01-06 03:29:54
中文译文:
一 个往复式活塞,安装在一个诸如制冷压缩机的装置中,根据驱动连杆上曲轴的旋转方向,其行程长度可从一个数值变化到另一个数值。本发明提供的方案是,即使行 程长度发生变化,活塞的上死点位置可保持不变。这是通过第一偏心环在曲轴曲柄销上进行限定的转动,第二偏心环包着第一偏心环,而第二偏心环相对于包着的连 杆大端作限定的转动来实现的。
合同翻译-协议翻译
的确凉 发表于 2008-01-06 03:25:50
合同是规定有关方面的权利和所承担的义务的,具有法律约束力。因此表示合同、标书条款的文体应是正式的、古朴的,用词严谨庄重;思维缜密,无懈可击;层次分明,逻辑性强。北京千英翻译公司认为,合同/协议翻译的原则应是:准确、典雅、严谨、缜密,即转换标准精确,文体正式古朴,用词严谨庄重,思维缜密,逻辑性强。我们致力于在选词用语、表达方式、句型选用等方面实现合同翻译的标准化。
标准化合同翻译-北京千英翻译公司
(一)合同翻译选词用语合同、协议的文字类似法律条文,属庄严朴实文体,既没有文学上各种修饰性描写、比喻和夸张等修辞手法,也没有日常口语中的方言、俚语、亲昵语和粗俗 表达方式。我们在翻译合同时多采用来源于拉丁语的正规词语,如用 commence代 begin,occasion代 cause,obtain代 get,deliver代 send to,construe代 ex-plain,in accordance with代according to,prior to代 before,用 pursuant to,而不用一般的 according to,following;用notwithstanding,而不用常用的 in spite of。通过准确的选词用语,力求译文体现庄严和古朴。
(二)合同翻译表达方式我们做合同翻译时力求准确周密,不允许有任何漏洞,以致合同文件有空子可钻,或可作另外的解释。 Having examined the conditions of contract, specification, drawings and bill of quantities for the execution of the above-named works, we, the undersigned, offer to execute and complete such works in conformity with the conditions of contract, specification, drawings and bill of quantities 审核了关于建造上述工程的合同条件、技术要求、图纸和工程量清单,我们,即文末签名人,提出按上述合同条件、技术要求、图纸和工程量清单施工并完成上述工 程。
三)合同翻译句型选用我们的译员翻译合同/协议时力求思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外,还要对提出的各项要求、条件,明确规定其范围和程 度。因此,我们多使用条件句和条件短句及表示程度、范围的定语从句。 If the progress of the works is suspended on the written instructions of the engineer and if permission t o resume work is not given by the engineer within a period of 84 days from the date of suspension then,unless such suspension is within a,b,c,or d of sub-clause 40.1,the contractor may give notice to the engineer requiring permission to proceed with the works in regard to which progress is suspended. 如果根据工程师的书面指示,中断了工程的进度,而且中断之日起84天内工程师又没允许复工,在这种情况下,除非此种中断属于第 40 1款的 a b c或 d节中所规定的情况,否则承包商可向工程师发出通知,要求对中断的工程继续施工。
药品说明书翻译实例
的确凉 发表于 2008-01-06 03:23:15
1)对药物性状的说明
It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to pre pare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration.
它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。
2)在药物作用方面
It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Gram-positive and Gram-negative organism.
它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 B内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。
3)适应症
It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or
When caused by sensitive bacteria.
在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。
4)用量用法方面
Many infections will respond to 750mgt d s by i.m. or by i v.
许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升,每日三次即可见效。
5)禁忌症
It should not be used in patients with known sensitivity to the drug
对该药物过敏者禁止使用。
6)不良反应
This drug is generally well tolerated. The commonest side effects associated with it are symptoms related to the gastrointestinal tract.
该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。
The following adverse reactions may occasionally occur:dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.
偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。
7)注意
An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally,but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet.
偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。
8)贮存
Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.
密封避光,置于干燥阴凉处保存。
9)剂型
(How supplied)10 mg vial containing 10 mg of …as a freeze powder 10 mg.
安瓿,内装 10mg……,冻干粉
培养自己多面手的能力—德语翻译经验小谈
的确凉 发表于 2008-01-06 03:19:42
这主要是相对于世界上应用最广泛的语言——英语而言。因此汉语与德语的互译有其与英汉之间互译不同的特点。
本人几年来在多家翻译公司做兼职翻译,所遇到的稿件各式各样,深深觉得作为译者,不断地培养自己多方面的能力非常重要。将本人的经验总结了一下,得到以下一些粗浅体会,在此写出来希望和同行们相互交流切磋。
积 极利用各种网络工具 德语词典、工具书在中国还远远没有英语那么完善、齐全。那么在翻译过程中就要积极寻找可利用的资源,尤其是网络资源。电子化的德汉汉 德词典,在国内还很少,目前上海炜恒机电科技有限公司生产的桑姆通译德汉汉德词典词汇很丰富。一些从国外带回来的电子词典词汇量也较大,但却是德英英德词 典。如果德语译员有较好的英语基础,那么德英英德词典也能发挥不小的作用。有不少专业生僻的词汇如果在德汉汉德工具书中没有,通过先转换到英语,然后从英 语转换成德语,这也是一条不错的解决问题的途径。
Internet网络本身就是一种很便捷的查询工具。大的搜索门户网站如百度、 Google等几乎是无所不包。例如有个关于国际发展援助的稿件,里面提到许多国际发展援助机构的缩写名称。虽然这些名称是国际通用缩写,如果译员不是这 方面的行家,也不一定都熟悉。在网上搜索就能很快找到对应的中文解释。这些国际通用缩写也没必要记在脑子里,因为缩写字母本身没什么意义和规律,不能给我 们留下深刻的印象。网络在线词典也有些是不错的。起初我也不知道,后经一个德国朋友介绍,http: //translate.google.com/translate_t,这个网站有各种语言之间的转换翻译功能,尤其是可以输入词组、句子、段落,英语 和德语,各语种之间转换相当灵活,有时候我也借助它,以英语作中介进行德汉汉德互译。但这个网站的缺点是专业词汇不多。后来自己偶然搜索发现的、还有同学 之间相互介绍的还有几个在线翻译工具,例如德英词典www.dict.cc/deutsch-englisch,其优点是专业词汇绝大部分都能查到。其它 在线词典还有很多,在此不一一列举。网络资源非常丰富,要积极发现,并灵活掌握,对做好翻译工作很重要。
发散性思维 发散性思维的同义词 是“灵活”。从多个角度思考问题,灵活处理翻译遇到的难题,对一个译员来说意味着提高翻译效率和质量,同时可以借机积累词汇和扩大知识面。尤其是把中文翻 译成外语时,在网络上查到一个单词,顺藤摸瓜,从一个单词可以收获一篇文章。例如做财务会计报表翻译,由中文翻译到德文,有很多会计术语,比如自己脑子里 有Bilanz (资产负债表)这个词,先在google上查Bilanz(关键主题词),也许就会找到一张德文会计报表,不管中文德语,会计报表大同小异,专业术语差不 多。此时你得到的是一本相当对口的德语参考书,那你的翻译就事半功倍了。将所找到的德文报表保存,作为模板,以备不时之需。
与同行合作 人的能力、思维各异,相互之间可以取长补短。大型的翻译项目,时间紧张,这就需要与同行译员合作。不同的人,也许知识结构不同,因此专长各异,需要虚心向 别人请教,通力合作。例如遇到一个非常普通的单词“Schmutz”,中文习惯只用一个字的形容词“脏”,但这时需要用它的名词来表达“道路的脏x”,一 时想不起来能用什么两个字的名词。问一下同行,才知道可以说“道路的脏污”。——这就是不同的人不同的知识结构或者自己的记忆突然短路,需要借助别人的能 力。思维活跃和母语词汇丰富是语言转换的坚实基础。
做自己的词库 长期从事翻译工作的译员,要注意词汇的积累,让自己的经验“可持续发 展”。如果长期做同一行业的,词汇的积累更有必要了。可以自己做单词库,比如Excel表格,或者利用记忆工具,现在市场上有不少记忆工具,例如 Transit。上面提到的会计报表词汇,遇到过一次,立刻保存下来,下次拿来就能用。或者一个持续很长时间的大工程,需要翻译大量同类文件,其中很多关 键词汇会反复应用,但又不包括在自己的专业范围内,人脑记忆还不够时,就要借助电脑了,有必要在电脑里创建自己的“电子辞典”。
德语长短 句的处理 德语的句子定语、定语复句可以很多很长,句子结构与中文不同,最忌讳像机器一样逐字逐句机械翻译,这样翻译出来的东西不通顺,别说让别人看,自 己看也看到舌头打转也没弄懂。遇到长句子的德语时,不能按照原文的词语顺序、分句顺序翻译,而应“统观全局”,把这句看完,甚至把一段话看完,再使用短句 把意思通顺地表达出来,其间应注意汉语的表达习惯。比如德语里常有“Es gibt die Moeglichkeiten, dass…”句型,翻译成汉语时如果照着原来的词语顺序可以翻译成“存在这样的可能性”,虽然语法也通,别人也能明白,但很生硬很别扭,翻译成“有可 能……”或者“可以……”则较容易被接受。文字本来是要传达意思,在传达意思的同时,也要让读者读起来不费劲才行啊。
电脑文字编辑能力 做兼职翻译时,遇到的稿子是各式各样的,不同行业惯用文体不同,有时会遇到对自己来说很陌生的格式,翻译时不仅需要输入文字,大多数时候还需要做简单的排 版编辑或者按照原稿的格式排版。德国人编写的文件格式非常规范工整,尤其是统一的商务信函格式,译者需要严格遵循。现代社会里,工作几乎不能离开电脑,所 以熟练使用电脑是人们工作的重要组成部分。做翻译也一样,虽然文字编辑不是翻译范围内的专业知识,但不可缺少。首先是打字速度。比如我们做兼职翻译时,时 间一般很紧,打字速度对翻译速度的影响很大。遇到一些比较复杂的格式排版问题,最好能向熟练的人请教。比如我遇到复杂的数学公式,我自己不是很精通,对公 式的输入比较生疏,后来我请教了一位专业人士,他帮我找到了一个很好的公式输入软件,这样我从完全不会到会,在解决了问题的同时,自己也学到了很多新知 识,自己的能力在各个方面得到伸展,很是高兴。这是翻译工作对译员的额外回报。
实践积累 译员做翻译时,尤其是笔译,一般与翻译内容没有实际接触,如果有机会去学习,那当然更好。实际过程中时时处处注意积累,例如到公司实习、到车间观察,工人使用的词汇与书面的可能有出入,做车间现场翻译,注意他们使用的行话,积累这方面的词汇也蛮有意思的。
与 专业人交流 没有人是全才,在工作过程中,多向行业的内行请教。给工程师做翻译如果跟他们交流,能从他们那里学到许多东西,他们是专业术语的使用者,跟他 们学习,不仅能使自己的翻译成果看起来更专业,而且还能加深自己对术语的理解,例如工程师解释专业术语时,能使我们的认识不仅仅是停留在表面,而是获得具 体的认知,加深记忆。因为理解的东西能更长久地留在记忆里。
与native speaker交流互动 母语使用者(native speaker)用词比外语学习者更灵活、准确和多样化,翻译上能与他们交流,自己肯定会获益匪浅。例如对方帮助审校修改,参考他们的用词,体会细微的差 别,比较自己的用词和风格,从中不断提高自己的外语水平。在做口译或者与外国人交流过程中养成收集词汇的习惯,发现一些生动、灵活的表达方式要立即笔录下 来。跟外方频繁接触的过程中,总是能发现很多绝妙的表达方式,由于受中文思维的影响,翻译的过程中同样一个意思,总是要用很复杂的从句才能表达清楚。而外 方复述我翻译的内容时,才发现原来可以用很简短的句子表达。因此及时记下这些句子或惯用方式,有空时可以拿出来,看一看,背一背,不仅能增强自身的语感, 培养外语思维方式,而且在关键场合随学随用,还能起到画龙点睛的作用,有利于更好的促进双方的交流和沟通。
认真负责,仔细校对 标点符号 的正确使用,例如数字的千分号和小数点。大家都知道中国的习惯是千分号为逗号,小数点为点号,而德语里却刚好相反,逗号表示小数点,点号为千分位分隔符。 这是德文和中文转换过程中经常遇到的。虽然看起来是小问题,许多译者忽略了这一点,为了方便,常把数据表格复制过来就完事,殊不知里面的这两种符号需要转 换。德语日期的习惯顺序是日-月-年,这个也要注意转变成我们中文的习惯写法“x年x月x日”或者国际通用写法“月-日-年”,比如大使馆的签证申请文件 中护照上的出生日期要尤为注意。如果一个文稿是由多人合作翻译的,尤其要注意用词的统一,最后校对时看关键词、重要的名词是否统一,这时候使用“查找-替 换”方法快速便捷。
总的来说,翻译是两种语言的转换过程,对两种语言的要求都比较高。拿到一份外文材料,看得懂是一环,表达得当又是另外 一环。前面一环是提取信息,是基础,考验外文水平;后面的一环则是释放信息,是信息的传递,仰仗的则是中文功底。翻译的过程是信息的提取、释放与传递过 程,这里所说的信息,不仅包括名称、数字这些硬信息,还包括感情、文风这些软信息。这些软信息的提取与传递,常常可以展现出译者的真功夫, 也正是翻译的难点所在:软信息埋伏在原文的字里行间,是一种隐性信息,在提取的时候,受到外文水平的影响,可能会遗漏一部分;在表达的时候,又受到中文水 平的影响,又会遗漏一部分。所以,只有中外文双管齐下,才能译得精彩。当然,如果情况允许,也可以给译文添加一些我们自己的风格,让它读起来或畅快淋漓, 或温和优雅,要不怎么说翻译是第二次创作呢。
科技名词的对译
的确凉 发表于 2008-01-06 03:17:27
下面我们再举一些较复杂的实例,供读者参考:
任务控制中心
Mission control centre
成本极小化方法
Cost minimization approach
最佳离散时间跟踪
Optimal discrete time-tracking
高分辨率激光打印机
High resolution laser printer
大范围最佳控制问题
Long horizon optimal control problem
多维反射波数字滤波器
Multi dimension reflected wave digital filter
多处理机容错数字控制系统
Multi processor fault-tolerant digital control system
实时模糊自调节控制器
real-time fuzzy self tuning controller
有限状态实时离散事件处理
Finite state real-time discrete event process
高分辨率变换域自适应数字滤波器
high-resolution transform-domain adaptive digital filter
高速字节串行多总线互联网络
high-speed byte-serial multiple-bus interconnection network
阻抗色带高质量热传递打印过程
resistance-ribbon high quality thermal-transfer print-lng process
从以上实例可以看出,按照 “对泽法”译成的科技名词中不含介词、冠词、连词以及其他虚词,中英文所表达的概念顺序完全一致,翻译比较容易,速度也比较快。
“对泽法”在现代科技文献、国际会议论文、以及先进技术产品说明书的翻译实践中,已获得广泛应用。对于广大的 翻译公司的英语翻译来说,这种方法是值得学习和应用的。
